英会話訓練3:日常&医療のことを説明

メモです。

・今日はお休みをとったんだ。Today, I took a day off. 日本人は休日→Holidayと言いたくなるが、a day off、これが自然。

・肝臓は、胆管を通って十二指腸に流入する胆汁を産生します。The liver produces bile which flows into the duodenum via the bile duct.

他と区別された範囲や業界、分野などに対してはtheを付ける。日本人は忘れがち。in the ___ departmentとか。あと胆汁ってbile juceと思っていたが、bileのみで胆汁という意味なのね。

 viaは「~を経由して」という意味で、よく使う単語らしい。例えばLINEで母と話した、は、I talked to my mother via LINE.

・For the last few days=two or three days ago until now

例えば、For the last few days, the weather has been very nice. ここ数日、とっても天気がいい。←2,3日前から、そして今日も、とっても天気が良いときに使う。

・転職…change jobsだが、これだと職種を変えるニュアンスになってしまうので、医療職で仕事の内容は変わらずに職場だけを変えた場合、例えばI changed hospitals because…の方が現実に即している。

・過去のroutineについては、I would…を用いる。

 例えば、「朝8時に仕事を始めて夜6時から7時

に終わっていた」はI would start work at 8:00am and finish around 6:00 or 7:00pm.

・子供ができた、の表現

 have a baby, have a childが自然。Before we had children, my wife and I would go abroad for vacation.

・子供は2人で十分です。I think two kids is enough.

・彼は手術のために入院した。 He was admitted to the hospital for a surgery.

・私は洗濯物をたたんで、掃除機をかけた。I folded laundry, and vacuumed. 掃除機をかけるのは床と決まってるから、わざわざthe floorとつけなくても良いらしい。そしてこの内容を簡単に表すと、I did housework。確かに。

・いつもは、自分の時間がない。Usually, I don’t have any me-time. このme-timeって、自分だけのための時間という意味なんだって。「わたし時間」とか日本人もいうけれど、英語でもそういう表現があるんだね。

・My wife took maternity leave. 私の妻は産休をとった。

タイトルとURLをコピーしました